Pokazywanie postów oznaczonych etykietą T-twisters. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą T-twisters. Pokaż wszystkie posty

sobota, 25 października 2014

Tongue-twisters: Level - HARD

LEVEL: HARD


  • Articles on artificial artichokes as arty artifacts at art galleries.    (Artykuły o sztucznych karczochach  jako pretensjonalnych wytworach ludzkiej działalności w galeriach sztuki.)

  • Canadian campers and Canadian campers in camp beds and campers at campsites in Canada.    (Kanadyjscy obozowicze i kanadyjskie obozowiczki w łóżkach polowych i samochodach kempingowych na polach namiotowych w Kanadzie.)

  • Ghoulish ghouls and ghosts gossip in a Greek ghost town in Greece.  (Upiorne gule i duchy plotkują w wymarłym greckim mieście w Grecji.)

  • Swedish ships shipped shipments of shiny shells and shellfish from the Seychelles.    (Szwedzkie statki przewoziły transporty lśniących muszli i owoców morza z Seszeli.)  

piątek, 3 października 2014

Tongue-twisters: Easy

LEVEL: EASY

  • An ant's aunt and an anteater.     (Ciotka mrówki i mrówkojad.)
  • Angelic angels ate all apples.    (Anielskie anioły zjadły wszystkie jabłka.)

  • Bad babysitters badmouth babies.    (Złe opiekunki do dzieci obmawiają dzieci.)
  • Boys backtracked back-to-back.    (Chłopcy wycofali się jeden po drugim.)

  • Catty cats caught credit cards.    (Złośliwe koty złapały karty kredytowe.)
  • Caged canny canaries.    (Zamknięte w klatkach sprytne kanarki.)

  • Daddy's daisies, daffodils and dandelions.    (Stokrotki, żonkile i mlecze tatusia.)
  • Dogged dogs dodged dog-catchers.    (Zawzięte psy uniknęły łapaczy psów.)

  • Eleven elegant elves in elms.   (Jedenaście eleganckich elfów na wiązach.)
  • Each eccentric earl eats eggs.    (Każdy ekscentryczny hrabia je jajka.)

  • Finicky finches fend for themselves.    (Wybredne zięby radzą sobie same.)
  • Frank's friend forgot forks.    (Przyjaciel Franka zapomniał widelców.)
    •  

  • Ghanaian gaggles gain weight.    (Ghańskie stada gęsi przybierają na wadze.) 
  • Great green grass in Greece.    (Wspaniała, zielona trawa w Grecji.) 

  • Hawks to hunt hares.    (Jastrzębie polują na zające.) 
  • Hungarian high-tech highways and high-rises.    (Najnowocześniejsze węgierskie autostrady i wieżowce.)

  • Idle idols' IDs.    (Dowody tożsamości leniwych idoli.) 
  • It's its insect's insect.    (To jest robak jego robaka.)

  • Japanese jazzmen's jackets and jeans.     (Kurtki i dżinsy japońskich dżezmenów.)
  • Jet-black jesters in jukeboxes.    (Kruczoczarne błazny w szafach grających.)

  • Kevin Kroy is a known know-all.    (Kevin Kroy jest to znany mądrala.)
  • Kids keel over in kayaks.    (Dzieci przewracają się w kajakach.)   
    •  

  • Landladies and landlords like laptops.    (Gospodynie i gospodarze lubią komputery przenośne.)   
  • Latvian ladybirds landed in Latvia.    (Łotewskie biedronki wylądowały na Łotwie.)



  • Maggie the Magician magnetised a mainframe.    (Czarnoksiężniczka Maggie namagnetyzowała duży system komputerowy.)
  • Malnourished mallards in malls.    (Niedożywione kaczki-krzyżówki w centrach handlowych.)


  • Nancy's nail polish and nile files.    (Lakier do paznokci i pilniczki do paznokci Nancy.)
  • Nice newts nibble on newsprint.    (Ładne traszki / jaszczurki skubią papier gazetowy.)

  • Old ladies in the Ladies.    (Starsze panie w toalecie damskiej.)
  • Overburdened ovens overheat!    (Przeciążone piekarniki przegrzewają się!)

  • Pasties and pastry for Polish patients.    (Paszteciki i ciasto dla polskich pacjentów.)
  • Proud Portuguese priests and priestesses.    (Dumni portugalscy kapłani i kapłanki.)

  • Quarelsome quarterbacks are quarrelling.    (Kłótliwi rozgrywający w futbolu amerykańskim kłócą się.
  • Quiet but quick queen's guards.    (Cisi, ale szybcy strażnicy królowej.)

  • Rows of red roses in Russia.     (Rzędy czerwonych róż w Rosji.)
  • Russian runners-up in running.    (Rosyjscy zdobywcy / Rosyjskie zdobywczynie drugich miejsc w bieganiu.)
 
  • Sports centres in Spain and Sweden.     (Ośrodki sportowe w Hiszpanii i Szwecji.)
  • Squirrels squeaked and squawked in spruces.   (Wiewiórki zapiszczały i zaskrzeczały na świerkach / choinkach.)
 
 
  • Tableclothes, tablespoons and tablets on tables.    (Obrusy, łyżki stołowe i tabletki na stołach.) 
  • Turkish turkeys and turtles from Turkey.    (Tureckie indyki i żółwie wodne z Turcji.)

  • Uncle's ugly but usable umbrellas.    (Brzydkie, ale nadające się do użytku parasolki wujka.)
  • Unharmed and unearthly unicorns from Uruguay.    (Całe i zdrowe, nieziemskie jednorożce z Urugwaju.)
 
  • Valentine cards for Vanessa Valentine!    (Kartki walentynkowe dla Vanessy Valentine!)
  • Various vermin on verandahs.     (Rozmaite szkodniki na werandach.) 
 
  • Wan Wally woke up in Wales.     (Blady Wally obudził się w Walii.)
  • Warlike warlock from a war game.    (Wojowniczy czarownik z gry wojennej.)


  • Xavier's extra x-rays.     (Dodatkowe zdjęcia rentgenowskie Ksawerego.)
  • Xylophones and xerox machines for X-mas.     (Ksylofony i kserokopiarki na Święta Bożego Narodzenia.)

  • Yanks and Yanks yak about yams.    (Jankeski i Jankesi trajkoczą o słodkich ziemniakach.)
  • Yummy yoghurt and yeast for yokels.    (Pyszny jogurt i drożdże dla wieśniaków.)

  • Zilch or a zillion zits.    (Figa, czyli zero, albo tysiąc jeden pryszczy.)
  • Zombies zeroed in on zebra-crossings.    (Zombie skierowali się na przejścia dla pieszych.)

    
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK


Na tym post został zakończony. 
Są w nim 52 easy tongue-twisters.
Przynajmniej drugie tyle znajdziesz na stronie
 
Rozrywka 
 
bloga ANGIELSKI, ENGLISH I JA
 
pod adresem
 
angielskiijaa.blogspot
 
Dobrej zabawy ;-)

środa, 1 października 2014

Tongue-Twisters: Level: Average

TONGUE-TWISTERS: LEVEL AVERAGE


  • Bread for bread-winners for Brazilian bread and butter.    (Forsa dla żywicieli rodzin na brazylijskie chleb i masło.)
  • Brisk British broadcasters grin broadly to broken brokers.    (Energiczne brytyjskie spikerki uśmiechają się szeroko do spłukanych maklerów / brokerów.)

  • Despicable and devious developers developed desolation in the desert.    (Nikczemni  i podstępni inwestorzy budowlani zagospodarowali pustkowie na pustyni.)
  • Distraught Dorothy desires desirable Danish designer dresses.    (Zrozpaczona Dorota pragnie atrakcyjnych sukienek od znanego duńskiego projektanta.)

  • Earwigs and earthworms are at their ease in earth.    (Skorki i dżdżownice mają się dobrze w ziemi.)
  • Eight hundred eighty-eight edgy Edith's emeralds.    (Osiemset osiemdziesiąt osiem szmaragdów podenerwowanej Edyty.) 

  • Fearless Finnish firefighters fired fireworks on Friday.    (Nieustraszeni fińscy strażacy odpalali w piątek fajerwerki.)    
  • Five fishy French fishermen fish out fine fish.    (Pięciu podejrzanych francuskich rybaków wyławia świetne ryby.)

  • Garlands of garlic in gardens and garrets.    (Wianki czosnku w ogrodach i pokojach na poddaszu.)
  • Generous, genteel and gentle German gentlemen in the Gents.    (Wspaniałomyślni, dystyngowani i łagodni niemieccy dżentelmeni w toalecie męskiej.)  

  • Ice skaters ice skate one ice rinks.    (Łyżwiarze  / Łyżwiarki jeżdżą na łyżwach po lodowiskach.)
  • Ink-bottles with Indian ink for impish imps.    (Kałamarze z indyjskim atramentem dla złośliwych chochlików.)

  • Nice and nice-looking Nina's a newsreader.    (Miła i atrakcyjna Nina jest prezenterką wiadomości.)
  • Nine nippy non-smoker Norwegians of northern Norway.    (Dziewięciu żwawych, niepalących Norwegów z północnej Norwegii.)

  • Old-fashioned old ladies on old age pensions.    (Staroświeckie, stare damy na emeryturach.)
      
  • Poltergeists at a Polish politechnic pondered a pop quiz.    (Złośliwe duchy na pewnej polskiej politechnice rozmyślały nad niezapowiedzianym sprawdzianem. )

  • Sheepish Scottish shepherds sheepishly sheared sheep in sheds.    (Zmieszani szkoccy pasterze z zażenowaniem strzygli owce w szopach.)

  • Zany zookeepers zapped Zambian zombies at the Zurich zoo.     (Zwariowani dozorcy w zoo ukatrupili zambijskich zombich w ogrodzie zoologicznym w Zurichu. (Szwajcaria))

czwartek, 11 września 2014

Tongue-twisters

Łamacze językowe,

czyli tongue-twisters, będą jedną z atrakcji oferowanych na angielskiijaa.blogspot na stronie, którą najprawdopodobniej nazwę po prostu Rozrywki. Chodzi oczywiście o rozrywki umysłowe. Działów będzie tam nawet około tuzina.
Łamacze językowe polegają na budowaniu zdań lub wypowiedzi z wyrazów zawierających jak najwięcej tak samo lub podobnie brzmiących dźwięków. Jeszcze bardziej efektownie i elegancko jest, gdy jak najwięcej wyrazów w łamaczu rozpoczyna się na taką samą literę.
Na angielskiijaa.blogspot będą zamieszczane zarówno angielskie wersje, jak i ich polskie tłumaczenia.
Łamacze wydają się być dość atrakcyjnym sposobem poznawania języka obcego. Jest tak dlatego, że często są też po prostu zabawne, a gdy coś jest śmieszne można to łatwiej zapamiętać. Powinny więc być całkiem fajnym sposobem na nauczenie się i zapamiętanie słownictwa angielskiego.
Łamacze na angielskiijaa.blogspot będą pogrupowane wg stopnia trudności na łatwe, średnie oraz trudne. Jednym z głównych kryteriów jest długość: EASY (3-6 słów), AVERAGE (7-9), HARD (10+) Przeznaczone będą dla każdego, kto interesuje się choć trochę angielskim.

W każdym z trzech postów poświęconych łamaczom (każdy dotyczy innego poziomu) znajdziesz po 2 przykłady na każdą literę alfabetu angielskiego (26 liter - 52 przykłady w każdym).
Znacznie więcej English tongue-twisters znajdziesz na stronie Rozrywka.
 
Zachęcam do korzystania i życzę podjęcia prób jęzorów "łamania"!