Rozrywka

ROZRYWKA
*****************************************

OCCASIONAL SHORT RHYMES
 
czyli

RYMOWANKI OKOLICZNOŚCIOWE

Nowy dział na stronie Rozrywka
 
bloga ANGIELSKI, ENGLISH I JA
 
pod adresem angielskiijaa.blogspot

Znajdziesz tu krótkie wierszyki okazjonalne na każdą prawie okazję jak rok okrągły i długi, od Dnia Chłopaka zaczynając i na Dniu Chłopaka kończąc :-). Mogą się przydać nie wiadomo kiedy i na co, ale wcześniej lub później się przydadzą ;-). 
Zapraszam do korzystania i życzę dobrej zabawy oraz dużo korzyści!

PS: W tym poście znajdziesz, oczywiście tylko przykładowe rymowanki. Wkrótce zamieszczę też ich tłumaczenia na blogu

BABA JAGA I JA pod adresem babajagaija.blogspot 

Pełny repertuar na stronie
Rozrywka :-)  


********************************************************
********************************************************

UWAGA: Pamiętaj, że w angielskim daty zwykle piszemy tak:  on 3rd May, ale czytamy tak: on the third of May. Dodajemy więc słówka the, of .

********************************************************
********************************************************

BOY'S DAY (30th September)
 
On 30th of September (hurray!),
we celebrate The Boy's Day, The Boy's Day!
Nice girls wish boys all the best, all the best.
Boys want to rest on this day, want to rest...
 
 
*******************************************************

WORLD'S DAY OF ANIMALS PROTECTION (4th October)
 
On the 4th of October on the Earth
people give animals a special day.
Animals can live better, safe and sound,
having their 'protection day' all year round!
 
 

*******************************************************

WORLD TEACHERS' DAY (5th October)
 
World Teachers' Day - a very special day 
for teachers and pupils all over the world.
Students wish teachers health, luck, all the best,   
as well as thank them for thankless and hard work.
 
World Teachers' Day - a very special day 
also for us: pupils from our small school.
We wish you - dear teachers - health, luck, joy..,   
and thank you for your thankless, very hard work!

********************************************************


HALLOWEEN  (31st October)

Halloween is coming, Halloween!
Boys and girls make lots of small teams.
Children wear frightening costumes and masks...
It's so nice and cheerful day, wow!!!


Halloween is coming, Halloween!
Children want to play 'trick or treat'.
They would like to fulfil their sweet dreams:
to get from people some, some sweets!

^^^^^^^

It's dark and quiet everywhere ...
Halloween will be nice. Oh, yes!
A ghost's hungry, a spectre too ...
So it's time you help them to food!

********************************************************



ALL SAINTS' DAY (1st November)
 
The All Saints' Day is coming, coming:
it's on 1st November.
By graves our loved ones and praying,
all our dead - we remember!

********************************************************


FATHER CHRISTMAS (6th December)
 
Father Christmas, by his magic sleigh,
will arrive to us on this nice day.
Presents for all good children he'll give!
For the naughty - a rod he can leave ... 
 


********************************************************

 
CHRISTMAS TIME 

It's Christmas time, it's Christmas time...
This year's Christmas will by simply fun and fine!
We'll celebrate Christmas at home -
the atmosphere will be homely and warm.



********************************************************

NEW YEAR'S EVE (31st December)


New Year's Eve is the last day of an Old Year.
People go at New Year's parties and balls.
This magic night seems to be like a fable!
People dance rhumba, samba, rock'n'roll...


********************************************************


GRANNY'S DAY (21st January)

Granny's Day, Granny's Day...
Grannies are really okay!
All grandchildren celebrate
this nice and solemn day!


********************************************************

 
 
 
********************************************************
********************************************************
********************************************************


Łamacze językowe,

czyli tongue-twisters, będą jedną z atrakcji oferowanych na angielskiijaa.blogspot na stronie Rozrywka. Chodzi oczywiście o rozrywki umysłowe.

Działów będzie tam nawet około tuzina.
Łamacze językowe polegają na budowaniu zdań lub wypowiedzi z wyrazów zawierających jak najwięcej tak samo lub podobnie brzmiących dźwięków. Jeszcze bardziej efektownie i elegancko jest, gdy jak najwięcej wyrazów w łamaczu rozpoczyna się na taką samą literę.
Na angielskiijaa.blogspot będą zamieszczane zarówno angielskie wersje, jak i ich polskie tłumaczenia.
Łamacze wydają się być dość atrakcyjnym sposobem poznawania języka obcego. Jest tak dlatego, że często są też po prostu zabawne, a gdy coś jest śmieszne można to łatwiej zapamiętać. Powinny więc być całkiem fajnym sposobem na nauczenie się i zapamiętanie słownictwa angielskiego.
Łamacze na angielskiijaa.blogspot będą pogrupowane wg stopnia trudności na łatwe, średnie oraz trudne. Jednym z głównych kryteriów jest długość: EASY (3-6 słów), AVERAGE (7-9), HARD (10+) Przeznaczone będą dla każdego, kto interesuje się choć trochę angielskim.

W każdym z trzech postów poświęconych łamaczom (każdy dotyczy innego poziomu) znajdziesz po 2 przykłady na każdą literę alfabetu angielskiego (26 liter - 52 przykłady w każdym).
Znacznie więcej tongue-twisters znajdziesz na tej właśnie stronie: Rozrywka.
 
Zachęcam do korzystania i życzę podjęcia prób jęzorów "łamania"!

(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)(:-)


LEVEL: EASY


  • An ant's aunt and an anteater.    (Ciotka mrówki i mrówkojad.)
  • Angelic angels ate all apples.   (Anielskie anioły zjadły wszystkie jabłka.)

  • Baboons eat bananas in baobabs.   (Pawiany jedzą banany na baobabach.)
  • Bad babysitters badmouth babies.   (Złe opiekunki do dzieci obmawiają dzieci.)
  • Boys backtracked back-to-back.    (Chłopcy wycofali się jeden po drugim.)
  • Bouncing Brazilian baby boys from Brasilia.    (Tryskające zdrowiem, brazylijskie chłopaczki-dzidziusie z Brasilii.)

  • Catty cats caught credit cards.    (Złośliwe koty złapały karty kredytowe.)
  • Caged canny canaries.    (Zamknięte w klatkach sprytne kanarki.)
  • Cheshire cheese for the Cheshire Cat.    (Ser z Cheshire dla Kota Cheshire!)
  • Chilly champagne for a Chinese champ!    (Chłodny szampan dla chińskiego mistrza / chińskiej mistrzyni!)

  • Daddy's daisies, daffodils and dandelions.    (Stokrotki, żonkile i mlecze tatusia.)
  • Danish detectives detected diamonds on the diamond.    (Duńscy detektywi wykryli diamenty na boisku do bejsbola.)
  • Dogged dogs dodged dog-catchers.    (Zawzięte psy uniknęły łapaczy psów.)

  • Eleven elegant elves in elms.    (Jedenaście eleganckich elfów na wiązach.)
  • Each eccentric earl eats eggs.    (Każdy ekscentryczny hrabia je jajka.)
     
  • Finicky finches fend for themselves.    (Wybredne zięby radzą sobie same.)
  • Frank's friend forgot forks.    (Przyjaciel Franka zapomniał widelców.)
 
  • Ghanaian gaggles gain weight.    (Ghańskie stada gęsi przybierają na wadze.)
  • Great-grandfather's great-granddaughters.    (Prawnuczki pradziadka.) 
  • Great green grass in Greece.    (Wspaniała, zielona trawa w Grecji.)
  • Greens from Greece to Great Britain.    (Zielone warzywa z Grecji do Wielkiej Brytanii.) 
     

 
  • Hawks o hunt hares.    (Jastrzębie polują na zające.)
  • Here are her herons and herrings.    (Tu są jej czaple i śledzie.)                
  • Hungarian high-tech highways and high-rises.    (Najnowocześniejsze ęgierskie autostrady i wieżowce.) 

  • Idle idols' IDs.    (Dowody tożsamości leniwych idoli.)
  • Intelligent Italian interpreters  are in Iran.    (Inteligentne włoskie tłumaczki /  Inteligentni włoscy tłumacze języka mówionego są w Iranie.)
  • Italia or Italy in italics.    (Italia lub Italy napisane kursywą.) 
  • It's its insect's insect.    (To jest robak jego robaka.) 

 
  • Japanese jazzmen's jackets and jeans.     (Kurtki i dżinsy japońskich dżezmenów.)
  • Jeeps in jams in Japan.    (Dżipy w korkach ulicznych w Japonii.)
  • Jet-black jetters in jukeboxes.    (Kruczoczarne błazny w szafach grających.) 
  • Jolly jokers jump for joy.    (Weseli żartownisie skaczą z radości.)

  • Kevin Kroy is a known know-all.    (Kevin Kroy jest to znany mądrala.)
  • Kids keel over in kayaks.    (Dzieci przewracają się w kajakach.) 

  • Landladies and landlords like laptops.    (Gospodynie i gospodarze lubią komputery przenośne.)  
  • Latvian ladybirds landed in Latvia.    (Łotewskie biedronki wylądowały na Łotwie.)
 
  • Maggie the Magician magnetised a mainframe.    (Czarnoksiężniczka Maggie namagnetyzowała duży system komputerowy.)
  • Malnourished mallards in malls.    (Niedożywione kaczki-krzyżówki w centrach handlowych.)

  •  
  • Nancy's nail polish and nile files.    (Lakier do paznokci i pilniczki do paznokci Nancy.)
  • Nice newts nibble on newsprint.    (Ładne traszki skubią papier gazetowy.)

  • Old ladies in the Ladies.    (Starsze panie w toalecie damskiej.)
  • One old onion on one omelette.    (Jedna stara cebula na jednym omlecie.) 
  • Overburdened ovens overheat!    (Przeciążone piekarniki przegrzewają się!)

  • Pasties and pastry for Polish patients.    (Paszteciki i ciasto dla polskich pacjentów.)
  • Portuguese poppies, poplars and prawns.    (Portugalskie maki, topole i krewetki.)
  • Proud Portuguese priests and priestesses.    (Dumni portugalscy kapłani i kapłanki.)


  • Quarelsome quarterbacks are quarrelling.    (Kłótliwi rozgrywający w futbolu amerykańskim kłócą się.
  • Quiet but quick queen's guards.    (Cisi, ale szybcy strażnicy królowej.)

  • Rows of red roses in Russia.     (Rzędy czerwonych róż w Rosji.)
  • Russian runners-up in running.    (Rosyjscy zdobywcy / Rosyjskie zdobywczynie drugich miejsc w bieganiu.)

  • Sports centres in Spain and Sweden.     (Ośrodki sportowe w Hiszpanii i Szwecji.)
  • Squirrels squeaked and squawked in spruces.   (Wiewiórki zapiszczały i zaskrzeczały na świerkach / choinkach.)

  • Tableclothes, tablespoons and tablets on tables.    (Obrusy, łyżki stołowe i tabletki na stołach.) 
  • Turkish turkeys and turtles from Turkey.    (Tureckie indyki i żółwie wodne z Turcji.)

  • Uncle's ugly but usable umbrellas.    (Brzydkie, ale nadające się do użytku parasolki wujka.)
  • Unharmed and unearthly unicorns from Uruguay.    (Całe i zdrowe, nieziemskie jednorożce z Urugwaju.)

  • Valentine cards for Vanessa Valentine!    (Kartki walentynkowe dla Vanessy Valentine!)
  • Various vermin on verandahs.     (Rozmaite szkodniki na werandach.) 

 
  • Wan Wally woke up in Wales.     (Blady Wally obudził się w Walii.)
  • Warlike warlock from a war game.    (Wojowniczy czarownik z gry wojennej.)
  • Wet Welshmen were wet blankets...    (Mokrzy Walijczycy odebrali innym ochotę do zabawy...)


  • Xavier's extra x-rays.     (Dodatkowe zdjęcia rentgenowskie Ksawerego.)
  • Xylophones and xerox machines for X-mas.     (Ksylofony i kserokopiarki na Święta Bożego Narodzenia.)

  • Yanks and Yanks yak about yams.    (Jankeski i Jankesi trajkoczą o słodkich ziemniakach.)
  • Yummy yoghurt and yeast for yokels.    (Pyszny jogurt i drożdże dla wieśniaków.)

  • Zilch or a zillion zits.    (Figa, czyli zero, albo tysiąc jeden pryszczy.)
  • Zombies zeroed in on zebra-crossings.    (Zombie skierowali się na przejścia dla pieszych.)





XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX



LEVEL: AVERAGE

 
  • Bread for bread-winners for Brazilian bread and butter.    (Forsa dla żywicieli rodzin na brazylijskie chleb i masło.)
  • Brisk British broadcasters grin broadly to broken brokers.    (Energiczne brytyjskie spikerki uśmiechają się szeroko do spłukanych maklerów / brokerów.)


  • Despicable and devious developers developed desolation in the desert.    (Nikczemni  i podstępni inwestorzy budowlani zagospodarowali pustkowie na pustyni.)
  • Distraught Dorothy desires desirable Danish designer dresses.    (Zrozpaczona Dorota pragnie atrakcyjnych sukienek od znanego duńskiego projektanta.)
 
  • Earwigs and earthworms are at their ease in earth.    (Skorki i dżdżownice mają się dobrze w ziemi.)
  • Eight hundred eighty-eight edgy Edith's emeralds.    (Osiemset osiemdziesiąt osiem szmaragdów podenerwowanej Edyty.) 


  • Fearless Finnish firefighters fired fireworks on Friday. (Nieustraszeni fińscy strażacy odpalili w piątek fajerwerki.)
  • Francoise Freppin's favourite food are frightened French frogs.    (Ulubionym pożywieniem Francoise Freppin są przestraszone francuskie żaby.) 
  • Five fishy French fishermen fish out fine fish.  (Pięciu podejrzanych francuskich rybaków wyławia świetne ryby.) 
  • Four fraud-foxes are not frank with fowls.    (Czterech lisów-oszustów nie jest szczerych względem drobiu.) 

  • Garlands of garlic in gardens and garrets.  (Wianki czosnku w ogrodach i pokojach na poddaszu.)
  • Generous, genteel and gentle German gentlemen in the Gents.  (Wspaniałomyślni, dystyngowani i łagodni  niemieccy dżentelmeni w toalecie męskiej.) 
  
  • Ice skaters ice skate one ice rinks. (Łyżwiarze jeżdżą na łyżwach po lodowiskach.)
  • Icelandic ice skaters eating ice lollies on icebergs near Iceland.    (Islandzcy łyżwiarze / Islandzkie łyżwiarki jedzący / jedzące lody na patykach na górach lodowych w pobliżu Islandii.)
  • Ink-bottles with Indian ink for impish imps.    (Kałamarze z indyjskim atramentem dla złośliwych chochlików.)
  • Ireland is an interesting and intriguing island.   (Irlandia jest interesującą i intrygującą wyspą.)

  • Naughty Nick Nickkins needs ninety-nine nickles of nickel.    (Niegrzeczny Niki Nickkins potrzebuje 99 niklowych pięciocentówek.) 
  • Neat Neville and neat Nancy are nattering.    (Porządny Neville i schludna Nancy paplają.)
  • Nice and nice-looking Nina's a newsreader.    (Miła i atrakcyjna Nina jest prezenterką wiadomości.)
  • Nine nippy non-smoker Norwegians of northern Norway.    (Dziewięciu żwawych, niepalących Norwegów z północnej Norwegii.)

  • Old-fashioned old ladies on old age pensions.    (Staroświeckie, stare damy na emeryturach.)    

  • Poltergeists at a Polish politechnic pondered a pop quiz.    (Złośliwe duchy na pewnej polskiej politechnice rozmyślały nad niezapowiedzianym sprawdzianem. ) 



    • Sheepish Scottish shepherds sheepishly sheared sheep in sheds.    (Zmieszani szkoccy pasterze z zażenowaniem strzygli owce w szopach.)


    • Unknown, unkempt and unkind unmarried women from the Uranus.    (Nieznane, rozczochrane i nieżyczliwe niezamężne kobiety z Urana.)  


      • Zany zookeepers zapped Zambian zombies at the Zurich zoo.     (Zwariowani dozorcy w zoo ukatrupili zambijskich zombich w ogrodzie zoologicznym w Zurichu. (Szwajcaria))


      XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
      XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

      LEVEL: HARD

      • Articles on artificial artichokes as arty artifacts at art galleries.    (Artykuły o sztucznych karczochach  jako pretensjonalnych wytworach ludzkiej działalności w galeriach sztuki.)
      • Canadian campers and Canadian campers in camp beds and campers at campsites in Canada.    (Kanadyjscy obozowicze i kanadyjskie obozowiczki w łóżkach polowych i samochodach kempingowych na polach namiotowych w Kanadzie.)
      • Ghoulish ghouls and ghosts gossip in a Greek ghost town in Greece.  (Upiorne gule i duchy plotkują w wymarłym greckim mieście w Grecji.)
       

           

      Brak komentarzy:

      Prześlij komentarz