Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Rozrywka. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Rozrywka. Pokaż wszystkie posty

sobota, 25 października 2014

Tongue-twisters: Level - HARD

LEVEL: HARD


  • Articles on artificial artichokes as arty artifacts at art galleries.    (Artykuły o sztucznych karczochach  jako pretensjonalnych wytworach ludzkiej działalności w galeriach sztuki.)

  • Canadian campers and Canadian campers in camp beds and campers at campsites in Canada.    (Kanadyjscy obozowicze i kanadyjskie obozowiczki w łóżkach polowych i samochodach kempingowych na polach namiotowych w Kanadzie.)

  • Ghoulish ghouls and ghosts gossip in a Greek ghost town in Greece.  (Upiorne gule i duchy plotkują w wymarłym greckim mieście w Grecji.)

  • Swedish ships shipped shipments of shiny shells and shellfish from the Seychelles.    (Szwedzkie statki przewoziły transporty lśniących muszli i owoców morza z Seszeli.)  

piątek, 3 października 2014

Tongue-twisters: Easy

LEVEL: EASY

  • An ant's aunt and an anteater.     (Ciotka mrówki i mrówkojad.)
  • Angelic angels ate all apples.    (Anielskie anioły zjadły wszystkie jabłka.)

  • Bad babysitters badmouth babies.    (Złe opiekunki do dzieci obmawiają dzieci.)
  • Boys backtracked back-to-back.    (Chłopcy wycofali się jeden po drugim.)

  • Catty cats caught credit cards.    (Złośliwe koty złapały karty kredytowe.)
  • Caged canny canaries.    (Zamknięte w klatkach sprytne kanarki.)

  • Daddy's daisies, daffodils and dandelions.    (Stokrotki, żonkile i mlecze tatusia.)
  • Dogged dogs dodged dog-catchers.    (Zawzięte psy uniknęły łapaczy psów.)

  • Eleven elegant elves in elms.   (Jedenaście eleganckich elfów na wiązach.)
  • Each eccentric earl eats eggs.    (Każdy ekscentryczny hrabia je jajka.)

  • Finicky finches fend for themselves.    (Wybredne zięby radzą sobie same.)
  • Frank's friend forgot forks.    (Przyjaciel Franka zapomniał widelców.)
    •  

  • Ghanaian gaggles gain weight.    (Ghańskie stada gęsi przybierają na wadze.) 
  • Great green grass in Greece.    (Wspaniała, zielona trawa w Grecji.) 

  • Hawks to hunt hares.    (Jastrzębie polują na zające.) 
  • Hungarian high-tech highways and high-rises.    (Najnowocześniejsze węgierskie autostrady i wieżowce.)

  • Idle idols' IDs.    (Dowody tożsamości leniwych idoli.) 
  • It's its insect's insect.    (To jest robak jego robaka.)

  • Japanese jazzmen's jackets and jeans.     (Kurtki i dżinsy japońskich dżezmenów.)
  • Jet-black jesters in jukeboxes.    (Kruczoczarne błazny w szafach grających.)

  • Kevin Kroy is a known know-all.    (Kevin Kroy jest to znany mądrala.)
  • Kids keel over in kayaks.    (Dzieci przewracają się w kajakach.)   
    •  

  • Landladies and landlords like laptops.    (Gospodynie i gospodarze lubią komputery przenośne.)   
  • Latvian ladybirds landed in Latvia.    (Łotewskie biedronki wylądowały na Łotwie.)



  • Maggie the Magician magnetised a mainframe.    (Czarnoksiężniczka Maggie namagnetyzowała duży system komputerowy.)
  • Malnourished mallards in malls.    (Niedożywione kaczki-krzyżówki w centrach handlowych.)


  • Nancy's nail polish and nile files.    (Lakier do paznokci i pilniczki do paznokci Nancy.)
  • Nice newts nibble on newsprint.    (Ładne traszki / jaszczurki skubią papier gazetowy.)

  • Old ladies in the Ladies.    (Starsze panie w toalecie damskiej.)
  • Overburdened ovens overheat!    (Przeciążone piekarniki przegrzewają się!)

  • Pasties and pastry for Polish patients.    (Paszteciki i ciasto dla polskich pacjentów.)
  • Proud Portuguese priests and priestesses.    (Dumni portugalscy kapłani i kapłanki.)

  • Quarelsome quarterbacks are quarrelling.    (Kłótliwi rozgrywający w futbolu amerykańskim kłócą się.
  • Quiet but quick queen's guards.    (Cisi, ale szybcy strażnicy królowej.)

  • Rows of red roses in Russia.     (Rzędy czerwonych róż w Rosji.)
  • Russian runners-up in running.    (Rosyjscy zdobywcy / Rosyjskie zdobywczynie drugich miejsc w bieganiu.)
 
  • Sports centres in Spain and Sweden.     (Ośrodki sportowe w Hiszpanii i Szwecji.)
  • Squirrels squeaked and squawked in spruces.   (Wiewiórki zapiszczały i zaskrzeczały na świerkach / choinkach.)
 
 
  • Tableclothes, tablespoons and tablets on tables.    (Obrusy, łyżki stołowe i tabletki na stołach.) 
  • Turkish turkeys and turtles from Turkey.    (Tureckie indyki i żółwie wodne z Turcji.)

  • Uncle's ugly but usable umbrellas.    (Brzydkie, ale nadające się do użytku parasolki wujka.)
  • Unharmed and unearthly unicorns from Uruguay.    (Całe i zdrowe, nieziemskie jednorożce z Urugwaju.)
 
  • Valentine cards for Vanessa Valentine!    (Kartki walentynkowe dla Vanessy Valentine!)
  • Various vermin on verandahs.     (Rozmaite szkodniki na werandach.) 
 
  • Wan Wally woke up in Wales.     (Blady Wally obudził się w Walii.)
  • Warlike warlock from a war game.    (Wojowniczy czarownik z gry wojennej.)


  • Xavier's extra x-rays.     (Dodatkowe zdjęcia rentgenowskie Ksawerego.)
  • Xylophones and xerox machines for X-mas.     (Ksylofony i kserokopiarki na Święta Bożego Narodzenia.)

  • Yanks and Yanks yak about yams.    (Jankeski i Jankesi trajkoczą o słodkich ziemniakach.)
  • Yummy yoghurt and yeast for yokels.    (Pyszny jogurt i drożdże dla wieśniaków.)

  • Zilch or a zillion zits.    (Figa, czyli zero, albo tysiąc jeden pryszczy.)
  • Zombies zeroed in on zebra-crossings.    (Zombie skierowali się na przejścia dla pieszych.)

    
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK


Na tym post został zakończony. 
Są w nim 52 easy tongue-twisters.
Przynajmniej drugie tyle znajdziesz na stronie
 
Rozrywka 
 
bloga ANGIELSKI, ENGLISH I JA
 
pod adresem
 
angielskiijaa.blogspot
 
Dobrej zabawy ;-)

niedziela, 28 września 2014

Occassional Short Rhymes

RYMOWANKI OKOLICZNOŚCIOWE

Nowy dział na stronie Rozrywka
 
bloga ANGIELSKI, ENGLISH I JA
 
pod adresem angielskiijaa.blogspot

Znajdziesz tu krótkie wierszyki okazjonalne na każdą prawie okazję jak rok okrągły i długi, od Dnia Chłopaka zaczynając i na Dniu Chłopaka kończąc :-). Mogą się przydać nie wiadomo kiedy i na co, ale wcześniej lub później się przydadzą ;-). 
Zapraszam do korzystania i życzę dobrej zabawy oraz dużo korzyści!

PS: W tym poście znajdziesz, oczywiście tylko przykładowe rymowanki. Ich tłumaczenia na polski zamieszczane będą na blogu

BABA JAGA I JA pod adresem babajagaija.blogspot 

Pełny repertuar na stronie
Rozrywka :-)  


********************************************************
********************************************************

UWAGA: Pamiętaj, że w angielskim daty zwykle piszemy tak:  on 3rd May, ale czytamy tak: on the third of May. Dodajemy więc słówka the, of .

********************************************************
********************************************************

BOY'S DAY (30th September)
 
On 30th of September (hurray!),
we celebrate The Boy's Day, The Boy's Day!
Nice girls wish boys all the best, all the best.
Boys want to rest on this day, want to rest...
 
 
*******************************************************

WORLD'S DAY OF ANIMALS PROTECTION (4th October)
 
On the 4th of October on the Earth
people give animals a special day.
Animals can live better, safe and sound,
having their 'protection day' all year round!
 
 

*******************************************************

WORLD TEACHERS' DAY (5th October)
 
World Teachers' Day - a very special day 
for teachers and pupils all over the world.
Students wish teachers health, luck, all the best,   
as well as thank them for thankless and hard work.
 
World Teachers' Day - a very special day 
also for us: pupils from our small school.
We wish you - dear teachers - health, luck, joy..,   
and thank you for your thankless, very hard work!

********************************************************


HALLOWEEN  (31st October)

Halloween is coming, Halloween!
Boys and girls make many small teams.
All teams wear frightening costumes and masks...
It's so nice and cheerful day, wow!!!


Halloween is coming, Halloween!
Children want to play 'trick or treat'.
They would like to fulfil their sweet dreams:
to get from people some, some sweets!

********************************************************



ALL SAINTS' DAY (1st November)
 
The All Saints' Day is coming, coming:
it's on 1st November.
By graves our loved ones and praying,
all our dead - we remember!
 
 
 
********************************************************
 

FATHER CHRISTMAS
 
Father Christmas, by his magic sleigh,
will arrive to us on this nice day.
Presents for all good children he'll give!
For the naughty - a rod he can leave ... 
 
 
 


********************************************************