O pierwszy kontakt proszę poprzez:
UWAGI:
1. Najwyższej jakości tłumaczenia pisemne (translacje) nieprzysięgłe - głównie EN/PL, PL/EN. Oferuję m.in. tłumaczenia:
- instrukcji obsługi
- newsów
- tekstów o tematyce m.in. medycznej, biologicznej, historycznej i turystycznej
- umów i regulaminów
- stron internetowych
- opisów produktów.
2. Copywriting po PL i EN z uwzględnieniem SEO. Mogę swobodnie korzystać ze źródeł EN, a także RU, IT oraz FR nie tłumaczonych na polski. Specjalizuję się m.in. w pisaniu:
- opisów produktów (także bezpośrednio na stronach lub platformach)
- esejów
- artykułów.
- prezentacji multimedialnych.
3. Zarówno tłumaczenia jak i prace copywriterskie wykonuję w szerokim zakresie treści.
4. Transkrypcje tekstów polskojęzycznych i anglojęzycznych.
SERDECZNIE ZAPRASZAM
PS
Uprzejmie informuję, że tłumaczenia czy teksty próbne wykonuję bezpłatnie tylko w wyjątkowych wypadkach (duuuże, długofalowe zlecenia) i maksymalnie do 250zzs*** (gdyż "Czas, to nie tylko czas..." jak mawiali - zdaje się - starożytni Polanie czy jacyś inni Eskimosi).
Generalnie bowiem, do wybrania mnie bądź nie, służy systematycznie rozbudowywane portfolio.
Liczę na, i dziękuję z góry, za zrozumienie:-)
POZDRAWIAM,
A. TRELA
*** Wyjaśnienie: podejście takie stosuję od czasu nabrania się na kilka "ofert". Mianowicie, każda osoba starająca się o wykonawstwo dostała 1 stronę - rzekomo tę samą - do przetłumaczenia "na próbę". Tak się złożyło, że oferty złożyłem m.in. ja oraz 2 moich kumpli. Każdy dostał jednak inną stronę. Jaki stąd wniosek? Raczej oczywisty: jeżeli każdy potencjalny Wykonawca otrzymał inną stronę, wówczas PT Zleceniodawca w dość prosty sposób (pod pozorem tłumaczenia "na próbę" 1 strony bezpłatnie) uzyskał tłumaczenie całości praktycznie za friko:-)
Linki do innych stron
z przykładami moich translacji
z przykładami moich translacji
trans-cop.blogspot.com