Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Poezja. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Poezja. Pokaż wszystkie posty

wtorek, 25 listopada 2014

Tłumaczenia: POEZJA / POETRY

Tłumaczenia: POEZJA / POETRY


THE FREAK DUCK
(an excerpt / urywek)

(Original title: KACZKA DZIWACZKA; Author: J. Brzechwa)
(translated by EJTI, 12.11.2014)

THE FREAK DUCK

By a river, near a small shrub,
A freak duck has lived, the freak duck.
Rather than keep to the river
It was doing hikes here and there.

Once it went to a hairdresser:
- A kilo of ..., of cheese please, Sir.
There was the chemist's right here to:
- Please, please fifty grams of milk, too!
To a laundress it went from here
To buy the postage stamps as well.

Ducks were terribly gnawing (quack!);
- Get this blasted freak duck a kick!

It has laid hard-boiled eggs non-stop
And it's had a bow on the top,




Besides, in defiance of ducks
It has toothpicked its hair (wow!).

Once it bought the poppy-seeds bag
To write letters in tiny hand.
While it was eating an old tape
It said it's good pasta. Okay!

And when it has swallowed two pens
It's said it'll pay back later! Yes!

The ducks were worrying about it:
- What, what will such a freak duck be?!
At last a buyer ended up:
- One can roast it for dinner. Yum!

(...)


 

BOAR
 
(Tytuł oryginału: DZIK
autor: J. Brzechwa)
 
(Translated by EJTI)
 
 
BOAR
 
A boar's wild, a boar's bad,
A boar has very sharp tusks.
Coming across it, you must
Scamper fast in a tree. (Fast!)