Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Rozrywki. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Rozrywki. Pokaż wszystkie posty

środa, 3 grudnia 2014

RIDDLES / ZAGADKI

ZAGADKI / RIDDLES

Nowy dział na stronie Rozrywka
bloga ANGIELSKI, ENGLISH I JA
pod adresem angielskiijaa.blogspot
Zagadki (Riddles) głównie w formie wierszowanej.
Na pewno przydatne w nauce angielskiego, zwłaszcza dla dzieciaków!
Zachęcam do korzystania.
W tym poście są tylko przykładowe zagadki. Odpowiedzi znajdziesz na końcu posta.
Znacznie więcej zagadek (razem z odpowiedziami na końcu działu) znajdziesz na stronie 
Rozrywka


  


ANIMALS
It's got a long and fluffy tail.
It likes to eat acorns and nuts.
It's much, much faster than a snail!
From a tree to a tree it jumps!
Now close your eyes and think:
What animal is it?

 
It can fly but it's not a bird.
It lives in a kind of a nest.
Its nest can look like a small house,
It has a queen and works very hard...
Now close your eyes and think:
What animal is it?




VEGETABLES

What are they? They're quite fat and long.
And they have green and shiny peel.
We can eat them pickled or raw.
Inside, they have a lot of seeds.
Now, think and try to say:
What vegetables are they?



What are they? They are round and red.
They're good as salad and as juice.
We make soup of them or eat with bread.
They're in ketch-up, in pizza, too!
Now, think and try to say:
What vegetables are they?





  



ANSWERS:
ANIMALS
squirrel; bee;

VEGETABLES
cucumbers; tomatoes;

wtorek, 4 listopada 2014

TESAMKI© / THE SAMEs©

TESAMKI© czyli THE SAMEs©

Nowy dział rozrywkowy na blogu ANGIELSKI, ENGLISH I JA na stronie Rozrywka

pod adresem angielskiijaa.blogspot


Post ten zawierał będzie intersujące zdania bądź równoważniki zdań tworzone z takich samych (lub bardzo podobnych) słów zaczerpniętych z jednego lub różnych (w jednym zdaniu) języków świata. Słowa (wyrazy) wyglądają identycznie (lub prawie identycznie), ale zwykle są inaczej wymawiane i oznaczają co innego. To jeden typ TESAMKÓW©.
Drugi typ TESAMKÓW© to zestawienia wyrazów, które po polsku znaczą niby to samo, ale albo nie całkiem to samo, albo coś całkiem innego. Mogą one wglądać zarówno tak samo (lub prawie tak samo) albo różnie.  I tak, i tak  można  osiągnąć  dość oryginalny, często bardzo zabawny, efekt.
Jeszcze się zastanowię, czy każdy typ TESAMKÓW© zamieszczać oddzielnie czy w jednym dziale (poście).  
Każdy TESAMEK© będzie przetłumaczony na polski, z zaznaczeniem z jakiego języka pochodzi dane słowo.
W poście będą tylko przykładowe TESAMKI©, po 2 na każdą literę alfabetu angielskiego.

Więcej THE SAMEs© znajdziesz na stronie

Rozrywka 




A drab drab.    (Jakiś nieciekawy drab.)    A - (ang. rodzajnik 'a' = jakiś), drab - (ang. nieciekawy), drab  - (pol. drab = zbir).

A puck made in Puck. (Krążek hokejowy wyprodukowany w Pucku.) puck - (ang. krążek hokejowy), Puck - miasteczko w Polsce.

Ja, ja, Yaya je jaja.    (Tak, tak, Yaya je jaja.)    Ja - (niemiecki: tak), Yaya - (imię ghańskie), je - (polski: forma "jeść"), jaja - (pol. jaja).

Nice is nice.    (Nicea jest ładna.)     Nice - (francuski: miasto Nicea), nice - (angielski: ładny)

Privates in row houses.     (Szeregowcy w szeregowcach.)     private - (ang. szeregowiec = żołnierz), row house (ang. szeregowiec = dom szeregowy)

Racoons in sheds.     (Szopy w szopach.)      racoon - (ang. szop pracz), shed - (ang. szopa)

Sokół is so cool.     (Sokół jest taki odjazdowy.)     sokół - (ang. falcon) 

Watch out! My watch!     (Uważaj! Mój zegarek!)    watch - (ang. uważać), watch - (ang. zegarek) 


środa, 1 października 2014

Tongue-Twisters: Level: Average

TONGUE-TWISTERS: LEVEL AVERAGE


  • Bread for bread-winners for Brazilian bread and butter.    (Forsa dla żywicieli rodzin na brazylijskie chleb i masło.)
  • Brisk British broadcasters grin broadly to broken brokers.    (Energiczne brytyjskie spikerki uśmiechają się szeroko do spłukanych maklerów / brokerów.)

  • Despicable and devious developers developed desolation in the desert.    (Nikczemni  i podstępni inwestorzy budowlani zagospodarowali pustkowie na pustyni.)
  • Distraught Dorothy desires desirable Danish designer dresses.    (Zrozpaczona Dorota pragnie atrakcyjnych sukienek od znanego duńskiego projektanta.)

  • Earwigs and earthworms are at their ease in earth.    (Skorki i dżdżownice mają się dobrze w ziemi.)
  • Eight hundred eighty-eight edgy Edith's emeralds.    (Osiemset osiemdziesiąt osiem szmaragdów podenerwowanej Edyty.) 

  • Fearless Finnish firefighters fired fireworks on Friday.    (Nieustraszeni fińscy strażacy odpalali w piątek fajerwerki.)    
  • Five fishy French fishermen fish out fine fish.    (Pięciu podejrzanych francuskich rybaków wyławia świetne ryby.)

  • Garlands of garlic in gardens and garrets.    (Wianki czosnku w ogrodach i pokojach na poddaszu.)
  • Generous, genteel and gentle German gentlemen in the Gents.    (Wspaniałomyślni, dystyngowani i łagodni niemieccy dżentelmeni w toalecie męskiej.)  

  • Ice skaters ice skate one ice rinks.    (Łyżwiarze  / Łyżwiarki jeżdżą na łyżwach po lodowiskach.)
  • Ink-bottles with Indian ink for impish imps.    (Kałamarze z indyjskim atramentem dla złośliwych chochlików.)

  • Nice and nice-looking Nina's a newsreader.    (Miła i atrakcyjna Nina jest prezenterką wiadomości.)
  • Nine nippy non-smoker Norwegians of northern Norway.    (Dziewięciu żwawych, niepalących Norwegów z północnej Norwegii.)

  • Old-fashioned old ladies on old age pensions.    (Staroświeckie, stare damy na emeryturach.)
      
  • Poltergeists at a Polish politechnic pondered a pop quiz.    (Złośliwe duchy na pewnej polskiej politechnice rozmyślały nad niezapowiedzianym sprawdzianem. )

  • Sheepish Scottish shepherds sheepishly sheared sheep in sheds.    (Zmieszani szkoccy pasterze z zażenowaniem strzygli owce w szopach.)

  • Zany zookeepers zapped Zambian zombies at the Zurich zoo.     (Zwariowani dozorcy w zoo ukatrupili zambijskich zombich w ogrodzie zoologicznym w Zurichu. (Szwajcaria))

czwartek, 11 września 2014

Tongue-twisters

Łamacze językowe,

czyli tongue-twisters, będą jedną z atrakcji oferowanych na angielskiijaa.blogspot na stronie, którą najprawdopodobniej nazwę po prostu Rozrywki. Chodzi oczywiście o rozrywki umysłowe. Działów będzie tam nawet około tuzina.
Łamacze językowe polegają na budowaniu zdań lub wypowiedzi z wyrazów zawierających jak najwięcej tak samo lub podobnie brzmiących dźwięków. Jeszcze bardziej efektownie i elegancko jest, gdy jak najwięcej wyrazów w łamaczu rozpoczyna się na taką samą literę.
Na angielskiijaa.blogspot będą zamieszczane zarówno angielskie wersje, jak i ich polskie tłumaczenia.
Łamacze wydają się być dość atrakcyjnym sposobem poznawania języka obcego. Jest tak dlatego, że często są też po prostu zabawne, a gdy coś jest śmieszne można to łatwiej zapamiętać. Powinny więc być całkiem fajnym sposobem na nauczenie się i zapamiętanie słownictwa angielskiego.
Łamacze na angielskiijaa.blogspot będą pogrupowane wg stopnia trudności na łatwe, średnie oraz trudne. Jednym z głównych kryteriów jest długość: EASY (3-6 słów), AVERAGE (7-9), HARD (10+) Przeznaczone będą dla każdego, kto interesuje się choć trochę angielskim.

W każdym z trzech postów poświęconych łamaczom (każdy dotyczy innego poziomu) znajdziesz po 2 przykłady na każdą literę alfabetu angielskiego (26 liter - 52 przykłady w każdym).
Znacznie więcej English tongue-twisters znajdziesz na stronie Rozrywka.
 
Zachęcam do korzystania i życzę podjęcia prób jęzorów "łamania"!