piątek, 3 października 2014

Tongue-twisters: Easy

LEVEL: EASY

  • An ant's aunt and an anteater.     (Ciotka mrówki i mrówkojad.)
  • Angelic angels ate all apples.    (Anielskie anioły zjadły wszystkie jabłka.)

  • Bad babysitters badmouth babies.    (Złe opiekunki do dzieci obmawiają dzieci.)
  • Boys backtracked back-to-back.    (Chłopcy wycofali się jeden po drugim.)

  • Catty cats caught credit cards.    (Złośliwe koty złapały karty kredytowe.)
  • Caged canny canaries.    (Zamknięte w klatkach sprytne kanarki.)

  • Daddy's daisies, daffodils and dandelions.    (Stokrotki, żonkile i mlecze tatusia.)
  • Dogged dogs dodged dog-catchers.    (Zawzięte psy uniknęły łapaczy psów.)

  • Eleven elegant elves in elms.   (Jedenaście eleganckich elfów na wiązach.)
  • Each eccentric earl eats eggs.    (Każdy ekscentryczny hrabia je jajka.)

  • Finicky finches fend for themselves.    (Wybredne zięby radzą sobie same.)
  • Frank's friend forgot forks.    (Przyjaciel Franka zapomniał widelców.)
    •  

  • Ghanaian gaggles gain weight.    (Ghańskie stada gęsi przybierają na wadze.) 
  • Great green grass in Greece.    (Wspaniała, zielona trawa w Grecji.) 

  • Hawks to hunt hares.    (Jastrzębie polują na zające.) 
  • Hungarian high-tech highways and high-rises.    (Najnowocześniejsze węgierskie autostrady i wieżowce.)

  • Idle idols' IDs.    (Dowody tożsamości leniwych idoli.) 
  • It's its insect's insect.    (To jest robak jego robaka.)

  • Japanese jazzmen's jackets and jeans.     (Kurtki i dżinsy japońskich dżezmenów.)
  • Jet-black jesters in jukeboxes.    (Kruczoczarne błazny w szafach grających.)

  • Kevin Kroy is a known know-all.    (Kevin Kroy jest to znany mądrala.)
  • Kids keel over in kayaks.    (Dzieci przewracają się w kajakach.)   
    •  

  • Landladies and landlords like laptops.    (Gospodynie i gospodarze lubią komputery przenośne.)   
  • Latvian ladybirds landed in Latvia.    (Łotewskie biedronki wylądowały na Łotwie.)



  • Maggie the Magician magnetised a mainframe.    (Czarnoksiężniczka Maggie namagnetyzowała duży system komputerowy.)
  • Malnourished mallards in malls.    (Niedożywione kaczki-krzyżówki w centrach handlowych.)


  • Nancy's nail polish and nile files.    (Lakier do paznokci i pilniczki do paznokci Nancy.)
  • Nice newts nibble on newsprint.    (Ładne traszki / jaszczurki skubią papier gazetowy.)

  • Old ladies in the Ladies.    (Starsze panie w toalecie damskiej.)
  • Overburdened ovens overheat!    (Przeciążone piekarniki przegrzewają się!)

  • Pasties and pastry for Polish patients.    (Paszteciki i ciasto dla polskich pacjentów.)
  • Proud Portuguese priests and priestesses.    (Dumni portugalscy kapłani i kapłanki.)

  • Quarelsome quarterbacks are quarrelling.    (Kłótliwi rozgrywający w futbolu amerykańskim kłócą się.
  • Quiet but quick queen's guards.    (Cisi, ale szybcy strażnicy królowej.)

  • Rows of red roses in Russia.     (Rzędy czerwonych róż w Rosji.)
  • Russian runners-up in running.    (Rosyjscy zdobywcy / Rosyjskie zdobywczynie drugich miejsc w bieganiu.)
 
  • Sports centres in Spain and Sweden.     (Ośrodki sportowe w Hiszpanii i Szwecji.)
  • Squirrels squeaked and squawked in spruces.   (Wiewiórki zapiszczały i zaskrzeczały na świerkach / choinkach.)
 
 
  • Tableclothes, tablespoons and tablets on tables.    (Obrusy, łyżki stołowe i tabletki na stołach.) 
  • Turkish turkeys and turtles from Turkey.    (Tureckie indyki i żółwie wodne z Turcji.)

  • Uncle's ugly but usable umbrellas.    (Brzydkie, ale nadające się do użytku parasolki wujka.)
  • Unharmed and unearthly unicorns from Uruguay.    (Całe i zdrowe, nieziemskie jednorożce z Urugwaju.)
 
  • Valentine cards for Vanessa Valentine!    (Kartki walentynkowe dla Vanessy Valentine!)
  • Various vermin on verandahs.     (Rozmaite szkodniki na werandach.) 
 
  • Wan Wally woke up in Wales.     (Blady Wally obudził się w Walii.)
  • Warlike warlock from a war game.    (Wojowniczy czarownik z gry wojennej.)


  • Xavier's extra x-rays.     (Dodatkowe zdjęcia rentgenowskie Ksawerego.)
  • Xylophones and xerox machines for X-mas.     (Ksylofony i kserokopiarki na Święta Bożego Narodzenia.)

  • Yanks and Yanks yak about yams.    (Jankeski i Jankesi trajkoczą o słodkich ziemniakach.)
  • Yummy yoghurt and yeast for yokels.    (Pyszny jogurt i drożdże dla wieśniaków.)

  • Zilch or a zillion zits.    (Figa, czyli zero, albo tysiąc jeden pryszczy.)
  • Zombies zeroed in on zebra-crossings.    (Zombie skierowali się na przejścia dla pieszych.)

    
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK


Na tym post został zakończony. 
Są w nim 52 easy tongue-twisters.
Przynajmniej drugie tyle znajdziesz na stronie
 
Rozrywka 
 
bloga ANGIELSKI, ENGLISH I JA
 
pod adresem
 
angielskiijaa.blogspot
 
Dobrej zabawy ;-)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz